Našim zákazníkům, kteří nemají vytvořen style guide pro překladatele, poradíme jak na to. Sjednocení terminologie a stylistiky ve všech dokumentech je u velké firmy poměrně složitý problém, který nelze vyřešit bez stanovení určitých pravidel. Tato pravidla bývají nazývána „style guide“. Nejsou-li žádné pokyny sepsány, dochází ke zbytečnému prodlužování doby výroby firemní dokumentace a vynakládání zbytečných výdajů na revize textů a jejich překladů. Více se dozvíte na našem odborném blogu.
Někdo shání na poslední chvíli dárky, někdo třeba překlady. My vás v tom nenecháme – ještě 23.… (číst dále)
S potěšením vám oznamujeme, že podle aktuálního průzkumu renomované společnosti CSA Research jsme 4… (číst dále)
Lukáš patří k nejčerstvějším úlovkům naší HR ředitelky Šárky Kadlčíkové a pracuje tak u ZELENKY… (číst dále)
Daniela je zkušená projektová manažerka, která širokou škálu svých schopností a dovedností… (číst dále)
Náš CFO, David Možnar, poskytl rozhovor České asociaci umělé inteligence. Přiblížil v něm pohled na… (číst dále)
Další novinky »