Datum 30. září 2018 je pro nás významné hned ze dvou důvodů. Jednak má svátek sv. Jeroným, patron všech překladatelů, a jednak si připomínáme výročí 10 let od chvíle, kdy zakladatel naší překladatelské agentury Zbyněk Zelenka vystoupil v živém vysílání Českého rozhlasu Brno, aby promluvil o překladatelství a překladatelských agenturách.
Vybrali jsme pro vás několik důležitých pasáží, protože většina z toho, co v našem oboru platilo před 10 lety, v něm platí dodnes. Pochopitelně, technologie se neustále vyvíjejí, požadavky zákazníků také, ale principy překladatelského a tlumočnického řemesla zůstávají neměnné.
V úvodní části se mj. dozvíte, že sv. Jeroným byl významný kněz a překladatel. Tento sekretář papeže Damase I. dostal za úkol přeložit bibli do latiny a tím vzniklo přelomové dílo Vulgata. V průběhu let bylo přeloženo do více než 2 000 jazyků a díky tomu si bibli mohlo dodnes přečíst zhruba 80 % světové populace.
V první pasáži rozhovoru také zjistíte, jak to bylo s vůbec prvním překladem bible (ještě před Jeronýmem), kolik učenců jej mělo na starosti nebo jak překladatelé ovlivnili vznik současných jazyků.
**Svatý Jeroným a překlady bible (5:09)**
Přes veškerý technologický pokrok stále platí, že je nezbytné, aby překladatelé perfektně ovládali zdrojový i cílový jazyk a zároveň také výtečně rozuměli danému oboru. Jen pak mohou být překlady skutečně kvalitní a srozumitelné.
I v době před 10 lety byly technologie pro překladatele velmi důležité. Ve druhé části rozhovoru se dozvíte, jak například CAT nástroje a terminologické slovníky už před 10 lety pomáhaly překladatelům zajišťovat vysokou kvalitu překladů a pracovat rychleji a přesněji. Efektivita těchto nástrojů se v čase zvyšovala a dnes si bez jejich asistence nejde moderní překládání textů prakticky představit.
**Překladatelé a moderní technologie v roce 2008 (11:13)**
Mnohé z principů efektivního fungování překladatelských agentur se nemění ani po letech. Zbyněk Zelenka už před deseti lety zmínil, jak je důležitá certifikace agentury podle mezinárodně uznávaných norem, rychlá online komunikace se zákazníky nebo snadná správa zákaznických objednávek. To vše platí dodnes.
Ve třetí části rozhovoru také zjistíte, proč není dobré na překladech šetřit za každou cenu.
**Principy efektivního fungování moderních překladatelských agentur (5:51)**
V poslední části rozhovoru se dozvíte, jaký druh tlumočení je nejnáročnější a jak se tlumočníci udržují „v kondici“. Na úplný závěr přidá Zbyněk Zelenka i pár slov o tom, kolik jazyků umí v duchu hesla: „Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem.“
**Závěrem o tlumočení (2:47)**
Zdroj záznamů:
Český rozhlas, Apetýt [rozhlasový pořad]. Rozhovor k Mezinárodnímu dni překladatelů. Zlín: ČRo Brno, 2008.
S potěšením vám oznamujeme, že podle aktuálního průzkumu renomované společnosti CSA Research jsme 4… (číst dále)
Lukáš patří k nejčerstvějším úlovkům naší HR ředitelky Šárky Kadlčíkové a pracuje tak u ZELENKY… (číst dále)
Daniela je zkušená projektová manažerka, která širokou škálu svých schopností a dovedností… (číst dále)
Náš CFO, David Možnar, poskytl rozhovor České asociaci umělé inteligence. Přiblížil v něm pohled na… (číst dále)
Jestliže i mezi vánočními svátky budete potřebovat vyřešit překladatelské projekty, budeme tu pro… (číst dále)
Další novinky »