Vybíráme z archivu: Rozhovor pro ČRo z roku 2008. Většina zmíněného platí dodnes

30. 9. 2018

Datum 30. září 2018 je pro nás významné hned ze dvou důvodů. Jednak má svátek sv. Jeroným, patron všech překladatelů, a jednak si připomínáme výročí 10 let od chvíle, kdy zakladatel naší překladatelské agentury Zbyněk Zelenka vystoupil v živém vysílání Českého rozhlasu Brno, aby promluvil o překladatelství a překladatelských agenturách.

Vybrali jsme pro vás několik důležitých pasáží, protože většina z toho, co v našem oboru platilo před 10 lety, v něm platí dodnes. Pochopitelně, technologie se neustále vyvíjejí, požadavky zákazníků také, ale principy překladatelskéhotlumočnického řemesla zůstávají neměnné.

 

Část 1. – Svatý Jeroným

V úvodní části se mj. dozvíte, že sv. Jeroným byl významný kněz a překladatel. Tento sekretář papeže Damase I. dostal za úkol přeložit bibli do latiny a tím vzniklo přelomové dílo Vulgata. V průběhu let bylo přeloženo do více než 2 000 jazyků a díky tomu si bibli mohlo dodnes přečíst zhruba 80 % světové populace.

V první pasáži rozhovoru také zjistíte, jak to bylo s vůbec prvním překladem bible (ještě před Jeronýmem), kolik učenců jej mělo na starosti nebo jak překladatelé ovlivnili vznik současných jazyků.

**Svatý Jeroným a překlady bible (5:09)**

Část 2. – Moderní technologie jako alfa a omega?

Přes veškerý technologický pokrok stále platí, že je nezbytné, aby překladatelé perfektně ovládali zdrojový i cílový jazyk a zároveň také výtečně rozuměli danému oboru. Jen pak mohou být překlady skutečně kvalitní a srozumitelné.

I v době před 10 lety byly technologie pro překladatele velmi důležité. Ve druhé části rozhovoru se dozvíte, jak například CAT nástrojeterminologické slovníky už před 10 lety pomáhaly překladatelům zajišťovat vysokou kvalitu překladů a pracovat rychleji a přesněji. Efektivita těchto nástrojů se v čase zvyšovala a dnes si bez jejich asistence nejde moderní překládání textů prakticky představit.

**Překladatelé a moderní technologie v roce 2008 (11:13)**

 

Část 3 – Co bylo pro překladatelské agentury v roce 2008 stěžejní? A platí to i dnes?

Mnohé z principů efektivního fungování překladatelských agentur se nemění ani po letech. Zbyněk Zelenka už před deseti lety zmínil, jak je důležitá certifikace agentury podle mezinárodně uznávaných norem, rychlá online komunikace se zákazníky nebo snadná správa zákaznických objednávek. To vše platí dodnes.

Ve třetí části rozhovoru také zjistíte, proč není dobré na překladech šetřit za každou cenu.

**Principy efektivního fungování moderních překladatelských agentur  (5:51)**

 

Část 4. – Tlumočení a výuka cizích jazyků

V poslední části rozhovoru se dozvíte, jaký druh tlumočení je nejnáročnější a jak se tlumočníci udržují „v kondici“. Na úplný závěr přidá Zbyněk Zelenka i pár slov o tom, kolik jazyků umí v duchu hesla: „Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem.“

**Závěrem o tlumočení (2:47)**

 

Zdroj záznamů:

Český rozhlas, Apetýt [rozhlasový pořad]. Rozhovor k Mezinárodnímu dni překladatelů. Zlín: ČRo Brno, 2008.

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu