Překlady pro e-commerce od zkušených lingvistů

Kvalitními překlady pomůžeme vašemu e-shopu do zahraničí

Překlady textů pro vaše on-line projekty je dobré zadávat jen zkušeným dodavatelům jazykových služeb. Naše překladatelská agentura má více než 30 let zkušeností a certifikace norem ISO 900117100. Úspěšně jsme realizovali více než 200 tisíc projektů a díky týmu 7 000 překladatelů vám přeložíme prakticky jakékoliv texty až do 120 jazyků.

Může jít o popisky produktů na e-shop, celé webové stránky nebo návody k vašim výrobkům, které chcete prodávat na internetu.

7 000+
zkušených lingvistů pro překlady do 120 jazyků

Překládáme pro firmy z 220 odvětví

Na weby a e-shopy to nejčastěji jsou:

  • Vybavení pro kutily a domácnost

  • Elektrotechnika

  • Elektronika

  • Móda

  • Finance

  • Cestování

Moderní software hlídá kvalitu a šetří čas i peníze

Naši překladatelé ovládají moderní překladatelské programy, tzv. CAT nástroje. Ty jim pomáhají dodržovat oborovou terminologii, hlídat překlepy a možné nesrovnalosti v obsahu. Také automaticky navrhují dříve přeložené fráze z vaší překladové paměti, což překlad urychluje a zlevňuje. V případě e-shopů jsou tyto výhody značné, protože podobných či stejných textů zpravidla obsahují mnoho.

Proč svěřit překlady zkušené překladatelské agentuře?

Dodáme překlady i pro mimořádně široký sortiment

Jestliže si překlady objedná velký e-shop s produkty z mnoha odvětví, klade to na dodavatele překladů velké nároky. Jeden překladatel obvykle nemůže kvalitně přeložit texty z mnoha odvětví.

V tom je naše výhoda. V týmu 7000 zkušených překladatelů vždy najdeme lingvisty, kteří mají zkušenosti právě s vašimi obory. Pro rychlý překlad textů dokážeme koordinovat i desítky překladatelů v rámci jediného projektu.

Pohlídáme kontext všech překladů

Při překladu mnoha položek pro e-shop může vzniknout problém sřazením. Výrobky se obvykle řadí abecedně nebo podle ID, a tudíž může mít překladatel problém s pochopením kontextu anavazujících popisků (třeba když je za sebou 10 položek zjiných oborů).

Abychom eliminovali možné nedorozumění, se 100% úspěšnosti používáme vlastní řešení, které problému s kontextem předchází. Vaše texty budou sedět za všech okolností.

Správná terminologie napříč všemi texty

Zajistíme vám konzistentní použití odborných výrazů napříč celým e-shopem nebo webovou stránkou – díky zkušenostem našich překladatelů, překladovým pamětem, integrovaným slovníkům a automatickým kontrolám kvality.

Vše důkladně zkontrolujeme

Chcete mít jistotu, že vše bude fungovat správně? Jako volitelnou službu nabízíme kontrolu funkčnosti a správného zobrazení přeložených prvků e-shopu. Případně vám poradíme, jak takovou kontrolu můžete provést sami.

Překlady pro vaši cílovou skupinu

Veškeré překlady přizpůsobíme cílové skupině z konkrétního odvětví. Na textech budou pracovat jen profesionálové právě z vašeho oboru. Zvolí správný styl i tón, a pokud nám dodáte terminologický slovník, bezchybně dodrží také vaši terminologii.

Nový obsah není problém

Většina e-shopů pravidelně obnovuje svůj sortiment. To je velká výzva pro překlady do dalších jazyků, aby vše bylo připravené včas a jednotně. I tady umíme efektivně pomoci, protože díky CAT nástrojům dokážeme pohlídat veškeré práce na nových překladech (obory, kontext, konzistenci, kontrolu funkčnosti, tón pro cílovou skupinu, SEO atd.).

SEO, aby vás rychle našli

Optimalizace pro vyhledávače (SEO) je pro internetové texty důležitou disciplínou. Například analýza klíčových slov napoví, jaká slova nebo fráze lidé hledají nejčastěji. Ty je pak vhodné používat v překládaných textech, aby vyhledávače pochopily, že se stránka týká daného tématu.

Pokud nám analýzu klíčových slov dodáte, texty přeložíme tak, aby se vnich objevovaly všechny požadované fráze v cílovém jazyce. To platí pro texty přímo na webu/e-shopu a také pro texty ve výkonnostních reklamách (Google Ads, Meta Ads a dalších).

Ještě malé upozornění. Klíčová slova doporučujeme překládat souběžně s obsahem webu. Ona totiž nemohou být jen „nějak" přeložena. Nejlepšího výsledku ve vyhledávání je dosaženo správnou lokalizací do cílového jazyka, s ohledem na zvyklosti daného trhu a kontext vašich webových stránek. A to platí nejen pro delší texty jako popisy nebo návody, ale třeba i pro názvy produktů.

Doporučujeme tedy nechat seznam důležitých klíčových slov překládat průběžně s webem, nikoliv před nebo až poté.

Proces překladu webu nebo e-shopu

 

Napište nám, obratem se ozveme

0%
Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu