Řekněme, že potřebujete přeložit 100stránkový PDF dokument, máte omezený rozpočet a tlačí vás čas. Podobná zadání zákazníků řešíme každý den, a proto jsme sepsali 3 praktické rady, které vám ušetří spoustu času i peněz při objednávání překladů firemních dokumentů.
Editovatelným souborem myslíme dokument, jehož obsah lze upravovat (Word, IDML, XML atp.). Z editovatelných souborů totiž můžeme texty rychle analyzovat v CAT nástrojích – moderních softwarech, které zrychlují práci překladatelů a zároveň nám pomáhají odhadnout čas potřebný k překladu vloženého textu.
„Co když nemám editovatelný soubor? Kde ho najdu?“
Určitě se po něm zkuste podívat. Někdo totiž dokument vytvořil (třeba váš kolega nebo externí dodavatel) a právě u autora doporučujeme začít. Informaci o autorovi často najdete v záložce „Vlastnosti“ souboru, a pak jej můžete požádat o zaslání editovatelné verze dokumentu.
Tento krok je velmi důležitý. Jestliže nám pošlete editovatelný soubor, urychlíte tím zpracování zakázky a ještě ušetříte.
„Co když opravdu nemám editovatelný soubor? Pomůžete mi i tak?“
Jistě a rádi. Jen musíte vzít v potaz, že naše DTP studio váš needitovatelný soubor nejdříve převede na editovatelný, což může, ale nemusí (podrobnosti vždy rádi vysvětlíme) navýšit celkové náklady a prodloužit termín dodání překladu. Je to zkrátka nutnost, která vám ovšem v budoucnu ušetří spoustu peněz a času. Umíme totiž pracovat s něčím, čemu se říká překladová paměť.
Překladová paměť je nástroj, který překladatelské agentury a překladatelé používají k hledání duplicit v textech k překladu. V minulosti již přeložená slova, fráze nebo věty se totiž účtují mnohem nižší sazbou. Čím více přeložených textů už v překladové paměti máte, tím méně je jich potřeba nově překládat. Díky tomu se výrazně snižuje cena každého dalšího překladu.
Časem se tyto úspory mohou vyšplhat až do milionových částek. Své o tom ví třeba společnost EMCO nebo jeden německý mezinárodní řetězec. Oběma jsme na překladech dokumentů ušetřili miliony korun (kliknutím na odkazy zobrazíte případové studie).
Pokud jste s námi ještě nespolupracovali a překladovou paměť máte, pošlete nám ji spolu s texty určenými k překladu. Jestliže budeme mít k dispozici vaši překladovou paměť, může být konečná cena za překlad až o desítky procent nižší v porovnání s tím, kdybychom překládali bez ní. S každým dalším překladem úspora vzroste, protože vaši překladovou paměť budeme pravidelně aktualizovat a rozšiřovat (a vy nebude platit plné ceny za již přeložené texty).
Jestliže zatím nemáte dodavatele překladatelských služeb, který s překladovou pamětí pracuje, doporučujeme takového najít. Ušetříte tím mnoho peněz i času.
Pokud víte, že například v průběhu následujícího měsíce budete potřebovat přeložit více textů, je ideální poslat všechny najednou. Pro překladatelskou agenturu je podstatně náročnější zpracovat 10 malých překladatelských projektů než jeden velký s větším množstvím textů.
A je to dobré i z hlediska úspory vašich peněz. Stejně jako naprostá většina agentur, také my účtujeme tzv. „minimum“, tedy pevný poplatek za zpracování velmi malých zakázek. Je tedy zbytečné, abyste platili tento poplatek 10× kvůli 20 přeloženým slovům. Raději k překladu pošlete všech 200 slov najednou a takovému poplatku se úplně vyhnete.
Vždy tedy zkuste k překladu posílat co nejvíce textů najednou. Nám to ušetří moře času a vám zbytečné náklady navíc.
Za překlady můžete významně ušetřit i ve chvíli, kdy si osvojíte pouze jediný z těchto tipů:
Chcete se o kterémkoliv tipu dozvědět víc? Rádi vám vše podrobně vysvětlíme nebo se rovnou postaráme o vaše texty k překladu.
Dejte nám vědět a možná vás překvapí, jak svižně vám přeložené texty dodáme.
Velkou úsporu může přinést také využití strojového překladu. Více se o něm můžete dozvědět na specializované podstránce.