Nejste spokojeni s kvalitou překladů?
Rádi byste snížili náklady na překlady nebo občas potřebujete expresní překlad, ale obáváte se, že dojde ke snížení celkové jazykové kvality?
Vyžadujete striktní dodržování své odborné terminologie?
Chtěli byste snížit náklady na grafické zpracování svých dokumentů nebo náklady na zpracování přeloženého webu?
Pokud jste alespoň na jednu otázku odpověděli ano, doporučuji číst dále.
Všechny výše uvedené požadavky vám pomůže splnit zapojení CAT nástroje do překladatelského procesu. CAT znamená počítačem podporovaný překlad (Computer-assisted Translation). V žádném případě se nejedná o automatický překlad, ale o překlad lidský, podporovaný počítačem. Základním principem CAT nástrojů je ukládání veškerých přeložených vět do překladové paměti. V případě, že se kdykoli v budoucnu vyskytne ve vašich překladech stejná nebo alespoň podobná věta, bude překlad této věty překladateli nabídnut. Překladatel tuto větu dostane jako návrh, který buď přijme ve stejné podobě, nebo ho podle potřeby upraví.
Hlavní výhody CAT nástrojů tedy jsou:
CAT nástroje se při překladech používají již více než 30 let a za tuto dobu byly obohaceny o mnoho dalších funkcí, které zlepšují celý překladatelský proces.
Mezi další funkce patří:
Který CAT nástroj je ten nejlepší? Volbou vhodného CAT nástroje se musejí zabývat zejména překladatelské agentury nebo samotní překladatelé. Avšak i koncový zákazník by měl mít představu o tom, který CAT nástroj je pro jeho překlady používán a co z toho pro něj plyne. Pro každého zákazníka může být vhodný jiný nástroj. Naše agentura proto zajišťuje překlady a lokalizace pomocí více než 10 různých CAT nástrojů (viz naše strana TECHNOLOGIE).
Existuje celá řada CAT nástrojů (více informací např. na wikipedii), nicméně z hlediska funkční vybavenosti jsou dnešní CAT nástroje téměř rovnocenné. Parametry pro výběr je tedy nutné hledat jinde. Jsou to zejména uživatelská přívětivost a tradice, které pak ovlivňují počet aktivních uživatelů daného CAT nástroje ve světě. Čím více překladatelů daný nástroj používá, tím snáze najdete specialistu na požadovaný obor. Ze stejného důvodu je také možné zajistit kratší dodavatelské termíny i u velkých překladů.
V následujícím přehledu uvádíme v procentech, kolik našich překladatelů používá daný nástroj:
1. Trados Studio – 71 %
2. memoQ – 43 %
3. Phrase (memsource) – 35 %
4. Across – 23 %
5. Wordfast – 22 %
6. Passolo – 17 %
7. XTM – 12 %
8. Transit NXT – 11 %
9. Translation Workspace – 10 %
10. MateCat – 7 %
11. Smartcat – 6 %
12. Smartling – 6 %
13. Déjà Vu – 5 %
14. LocStudio – 4 %
15. Crowdin – 3 %
16. Transifex – 1 %
Jak je z výše uvedeného seznamu patrné, velká část našich překladatelů aktivně používá více než jeden CAT nástroj.
Zdroj: vlastní průzkum společnosti ZELENKA
Překladatelská agentura pracující s CAT nástroji vám dokáže výrazně snížit celkové náklady na překlady a zajistit jejich konzistenci.