Geneze našeho úspěchu – za vším stojí tvrdá práce

Tereza Verbíková

Tereza Verbíková

30. 10. 2024

Z malé firmy lídrem v oboru

Překladatelská agentura ZELENKA vznikla v roce 1990 jako malá rodinná firma. Měla 3 zaměstnance, a tak se celá vešla do jedné kanceláře. Jak rostl počet zákazníků a realizovaných překladů, přibývalo i zaměstnanců. Dnes jsme 4. největší překladatelskou agenturou ve východní Evropě. Nikdy jsme ale nezapomněli, proč jsme vznikli a co bylo od počátku naším cílem – pomáhat lidem a firmám překonávat jazykové bariéry. To se nám daří i díky tomu, že dlouhodobě vyznáváme hodnoty jako jsou férovost, otevřenost nebo respekt.

Klíčové faktory našeho růstu

Dalšími důležitými aspekty, bez kterých by se nám nepovedlo ničeho dosáhnout, jsou tvrdá práce a snaha posouvat sebe sama i celý obor překladatelství dopředu. Aktivně se věnujeme sledování moderních technologií, ale každou žhavou novinku hned nezavádíme. Vše vždy nejdříve pečlivě promyslíme, vyzkoušíme a zvážíme, zda by to pro naše zákazníky znamenalo skutečný přínos. Ti si tak mohou být jistí, že když už jim něco doporučíme, 100% víme, co děláme.

Názorným příkladem našeho přístupu může být zavádění umělé inteligence (AI) do překladatelského procesu. Online překladače byly velkým hitem, každý o strojovém překladu mluvil. My jsme však místo řečí pracovali. Zkoušeli jsme a trénovali vlastní strojový překladač a jeho využití zákazníkům nabídli až ve chvíli, kdy jsme si byli jistí, že tím neutrpí kvalita překladů, které svým zákazníkům dodáváme. Ta je pro nás totiž naprosto zásadní. Nyní tak můžeme nabízet službu, která šetří našim partnerům čas i peníze a pod kterou se nemusíme bát podepsat.

Dříve představoval vrchol techniky používané při překládání psací stroj. Ty doby už jsou samozřejmě dávno pryč. Obor prošel mnoha změnami a my můžeme bez přehánění říct, že jsme u všech byli. To nás naučilo být flexibilní. Zbavili jsme se psacích strojů a koupili počítače. Když se objevily CAT nástroje, šli jsme do toho. Nespokojili jsme se s veřejně dostupným online překladačem, ale vytrénovali svůj vlastní – kvalitnější a s absolutně neporovnatelnými zárukami v oblasti bezpečnosti informací.

Podobně přizpůsobiví jsme i v otázce nabídky našich služeb. Je to nutnost, ze které jsme udělali naši výhodu. Jsme totiž závislí na tom, jak se daří našim zákazníkům a jak se mění jejich potřeby. Díky široké škále služeb v našem portfoliu ale víme, že když jde poptávka po něčem dolů, vytáhne nás nahoru zase něco jiného.

Naprosto zásadní podíl na našem úspěchu mají lidé. Do výběru, zaškolování i průběžného vzdělávání členů interního týmu investujeme mnoho času i prostředků. Pravidelně se účastníme konferencí a školení, neopomíjíme ani v poslední době stále populárnější webináře. Získané poznatky pak spolu sdílíme, abychom se všichni mohli posouvat dál.

Vynakládáme-li značné úsilí směrem k interním zaměstnancům, nezůstávají ti externí o nic pozadu. Naši překladatelé prochází náročným výběrovým řízením, během něhož si ověřujeme nejen jejich kvalifikaci, ale s pomocí zkušebních překladů také jejich skutečné dovednosti. Do databáze tak zařazujeme jen takové lingvisty, kteří nás přesvědčili o svých kvalitách. Náborem to ale nekončí. S našimi lingvisty jsme v pravidelném styku a důsledně dbáme na jejich další profesní rozvoj například formou odborných školení.

Plody naší práce

Vše výše zmíněné by nebylo k ničemu, kdybychom to neuměli převést do praxe. Naše aktivity sledují jeden cíl – využívat získané know-how tak, aby z toho profitovali naši partneři. Nabízené služby proto ladíme do detailů a dokážeme díky tomu nejen plnit očekávání zákazníků, ale přinášet jim také skutečnou přidanou hodnotu.

To, že dodáváme překlady v top kvalitě, považujeme tak trochu za samozřejmost – jinak to totiž ani neumíme. Dokážeme však mnohem víc. Za zcela běžnou součást práce považujeme využívání nejrůznějších technologických pomocníků. Pokud je to jen trochu možné, doporučujeme při překládání využívat CAT nástroje – ty znamenaly první velkou revoluci v překladatelském oboru a přinesly zákazníkům nejen kvalitnější, ale i levnější texty. Umožňují totiž integraci terminologického slovníku, čímž zaručují, že terminologie, jakkoli specifická, bude dodržena. Jejich další nespornou výhodou je, že vše, co již bylo někdy přeloženo, ukládají do překladové paměti. Ta pak u dalšího projektu sama pozná, že toto už se překládalo a nabídne lingvistovi vhodný překlad. Jaké to má výhody? Jednou je konzistence textů i během dlouhého časového období a tou druhou je úspora nákladů. Zákazník u nás totiž za již jednou přeložené části svých textů platí výrazně méně.

Již s využitím těchto technologií jsme dokázali našim zákazníkům šetřit až 40 % jejich nákladů na překlady. To může v reálu znamenat desítky až stovky tisíc, nebo dokonce miliony. Ale my jsme šli ještě dál. V souladu s aktuálními trendy jsme se začali zajímat o umělou inteligenci a možnosti jejího uplatnění v překladatelství. Ty jsou samozřejmě obrovské, i když tak jako nikdo není dokonalý, nejsou perfektní ani strojové nebo online překladače. (O tomto se můžete dozvědět více zde nebo zde) Pro zákazníky je však důležitá informace, že jim mohou přinést další úspory. Pokud u nás využívají současně předností CAT nástrojů a AI, dostanou profesionální překlady a ušetří až 58 % nákladů.

Za úspěch se nestydíme, je za ním tvrdá práce

V Česku se příliš nenosí označovat sám sebe za úspěšného. My se toho však nebojíme, protože máme hned několik ukazatelů, které to dokazují. Jedním z nich je nepochybně i hospodářský výsledek. Zde můžeme s potěšením konstatovat, že nám v uplynulém roce rostly nejen tržby, ale i zisk. To znamená, že tak máme prostředky pro další rozvoj a investice, ze kterých budou těžit naši partneři.

Roste nám také počet překladatelů, se kterými aktivně spolupracujeme. Máme z toho radost, protože to dokazuje, že jsme pro ně důvěryhodným parťákem, a zároveň díky tomu máme širší portfolio odborníků, které můžeme na realizaci zakázek nasazovat.

Co nám naopak naštěstí neroste, je počet reklamací. Ty dlouhodobě držíme na opravdu nízké úrovni i přesto, že jako jediní nabízíme na naše překlady časově neomezenou záruku. Reklamace již roky nepřekročily hranici 0,07 % ze všech realizovaných zakázek. Tento výsledek jen dokládá to, co jsme uvedli výše – skvělá kvalita je pro nás základem toho, co děláme.

To, že jsme stabilní a stále se rozvíjející překladatelskou agenturou, dokazují i naše výsledky v průzkumu společnosti CSA Research. V TOP 10 jejich žebříčku figurujeme od roku 2018 a od té doby se vytrvale posouváme vzhůru. Rok 2022 znamenal 6. příčku, 2023 už pátou a letos jsme se oficiálně stali 4. největší překladatelskou agenturou ve východní Evropě. Náš vzestup je postupný a tím pádem i udržitelný a je dokladem mnoha let vytrvalé práce.

Důvěryhodnost nás spojuje

Jednomu logicky vyvstane otázka, zda má umístění v jejich seznamu vůbec nějakou váhu. CSA Research je americká nezávislá společnost, která se od roku 2002 věnuje primárnímu výzkumu na globálních trzích v oblasti obsahu a jazykových služeb. Její poznatky mají sloužit k rozvoji odvětví i podnikání. Důvěryhodnost si vysloužila především díky vysokým standardům, které zachovává a shromažďování, správě, analýze a distribuci souhrnných dat. A protože při vytváření hodnocení nehledí pouze na výši obratu, ale i na zákaznické portfolio, pracovní postupy nebo schopnost přizpůsobit se nejnovějším trendům v oboru, lze říct, že poskytuje skutečně relevantní výsledky.

Být přizpůsobiví a pružně reagovat na změny v našem oboru i v odvětvích, kterým se věnují naši zákazníci, to je součástí naší DNA. Jsme proto více než připraveni na další výzvy, které nám rychle se měnící digitální svět přichystá.

 

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu