Proč není dobré používat neupravený výstup ze strojového překladače?

Tereza Verbíková

Tereza Verbíková

12. 6. 2024

Potřebujete přeložit velký objem textu, tlačí vás čas, máte omezený rozpočet – to mohou být důvody, proč si řeknete, že je pro vás ideálním řešením nechat práci na umělé inteligenci (AI) a vyzkoušet online překladač. Ten vše udělá sám, stačí pár kliknutí a máte hotovo. A ještě navíc zadarmo.

Není to ale tak jednoduché, jak se může na první pohled zdát. O tom, že není překladač jako překladač, jsme psali v článku Umí volně dostupné strojové překladače to, co ty placené? Odpověď je jednoduchá – ne! Ty neplacené zpravidla nemůžete použít na velký rozsah textu (omezený počet znaků), poskytujete svá data třetím stranám a pravděpodobně se budete potýkat s problémy s kvalitou překladu.

Chcete-li získat dobrý překlad, je profesionální překladač jistě lepší volbou než ten volně dostupný. Umožňuje totiž integraci do překladatelských nástrojů (CAT) a tím i využití vaší překladové paměti nebo vybudovaného terminologického slovníku. To má obrovský vliv na kvalitu výstupu.

Pořád jde ale o překlad, který udělal stroj. Jakkoli vývoj v oblasti umělé inteligence (AI) postoupil a stále postupuje dopředu, je pro získání opravdu dobrého a důvěryhodného textu v cílovém jazyce lidský zásah nezbytný. Jen zkušený překladatel posune výstup z překladače na takovou úroveň, abyste se vy mohli na jeho správnost zcela spolehnout.

Na konkrétních příkladech vám nyní ukážeme, v čem se mohou skrývat úskalí neupraveného výstupu z online překladače.

Možné chyby jsme rozdělili do 3 kategorií. Tu první představují překlady, které se zdají na první pohled správné a dávají dokonale smysl. Až při porovnání se zdrojovým textem se ukáže, že obsahují zásadní nepřesnost.

Zelený nebo žlutý drát – zdá se to jako maličkost. Podobná, zdánlivě drobná, záměna ve vašem manuálu nebo jiné technické dokumentaci může mít ale fatální následky na majetku anebo dokonce na zdraví. A to už vůbec nehovoříme o čištění zapnutého stroje, který by měl být správně vypnutý.

Raw čili neupravený automaticky přeložený text může být nesprávný i z hlediska kontextu. Nabízený překlad by mohl být za jistých okolností správně, v daném významu je však přeložen špatně. Tyto nedostatky vznikají proto, že automatické překladače prostě nezohledňují souvislosti.

Příklady chyb z poslední kategorie často vyvolávají úsměv. U nabízeného needitovaného výstupu je totiž na první pohled patrné, že tady se něco nepovedlo.

Ano, zde je hned jasné, že jde o hlouposti. Jak jsme ale ukázali výše, nemusí jít vždy o tak snadno rozpoznatelné nedostatky. Ani té největší chyby si nikdo nevšimne, pokud ten text poctivě celý nepřečte a nezohlední jak kontext, tak originální text.

A to je přesně ten důvod, proč důrazně nedoporučujeme používat needitovaný výstup ze strojového překladače.

Kvalita překladů, které našim zákazníkům dodáváme, je pro nás na prvním místě. Naši partneři si mohou být jistí, že jim dodáme texty na špičkové úrovni a bez „vybuchujících havranů“. I proto není strojový překlad bez následné editace v nabídce našich služeb. Přínos zapojení zkušeného lidského překladatele je neoddiskutovatelný.

Máte ke strojovému překladu ještě nějaké otázky? Odpovědi možná najdete v textu Nejčastěji kladené dotazy ke strojovému překladu. Nebo se můžete obrátit přímo na Petru Kunovskou na email petra.kunovska@zelenka.cz nebo tel: 773 790 747, která vám ráda pomůže.

 

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu