Kdykoliv jsem se v posledních 20 letech potkal s novými zákazníky, zajímal mě průběh spolupráce s jejich předchozí překladatelskou agenturou. Co se jim líbilo, kde viděli prostor ke zlepšení a co se naučili o překladatelském procesu.
Ze stovek takových rozhovorů jsem zjistil, že firemní zákazníci se svými dodavateli jazykových překladů nejčastěji řešili následující:
Každý jeden bod sice představuje samostatnou část celého procesu, ale potvrdilo se nám, že jakmile nastane problém v jedné oblasti, obvykle to vede k problémům i v dalších. Například příliš krátký termín dodání může vést ke snížené kvalitě překladu, takže jeho objednavatel (firemní zákazník) musí zbytečně ztrácet svůj čas dodatečnými úpravami.
Řekl bych, že i tak všechny problémy začínají u bodu č. 4 – transparentnosti. Správné pochopení způsobu práce překladatelské agentury nevede „jen“ ke zefektivnění vzájemné spolupráce, ale i k jejímu zpříjemnění.
Proto bych se s vámi teď rád podělil o pár tipů, jak na úspěšnou spolupráci s překladatelskou agenturou.
Každý text se dá přeložit mnoha způsoby a ty nejlepší překlady vznikají ve chvíli, kdy agentura i její dodavatelé mají k dispozici všechny důležité informace.
Před odesláním textu na překlad proto věnujte čas důkladné přípravě zadání a v poptávce odpovězte na následující otázky. Překladatelský proces tím výrazně urychlíte, dostanete kvalitní překlady a dost možná ušetříte spoustu peněz.
Z a do jakého jazyka chcete text přeložit? Někdy může být v jednom dokumentu text ve více jazycích, a je dobré to zmínit. Agentuře to urychlí hledání vhodných překladatelů s volnými kapacitami, což povede k rychlejšímu dodání překladu.
I když překladatelskou agenturu teprve vybíráte, doporučujeme společně s poptávkou zaslat i dokument, který chcete přeložit. Díky tomu vám agentury nachystají přesnější cenovou nabídku (uvidí přesný počet slov k překladu).
Než agentura zadá texty na překlad, pomocí analýzy zjistí, kolik slov dokument obsahuje, kolik je v něm jazyků, o jaký obor se jedná atp. Kvůli tomu je vhodné dokument k překladu poslat v editovatelném formátu, například ve Wordu nebo PDF s povoleným kopírováním a vkládáním textu. Pokud si nejste jisti, který formát souboru je ideální, zeptejte se přímo v překladatelské agentuře, poradí vám.
Jestliže text máte pouze v needitovatelném formátu (třeba JPG, PNG, nebo i „zamknuté“ PDF), některé překladatelské agentury si s tím poradí díky DTP specialistům, kteří text převedou na editovatelný. Jen myslete na to, že se překlad kvůli převodu o něco zdrží a bude o trochu dražší.
Informace důležitá k tomu, aby překladatelská agentura mohla správně rozdělit práci překladatelům a dohlédnout na výslednou kvalitu překladu.
Pokud spolupracujete s agenturou, na kterou se můžete spolehnout (což rozhodně doporučuji), je dobré jí dát co nejdelší lhůtu k vyhotovení překladu. I jediný den navíc může vést k podstatně kvalitnějším překladům.
Podle toho vám agentura doporučí úroveň kvality překladu (my máme tři) a zároveň vám tím může ušetřit. Například texty určené pouze k interní komunikaci obvykle vyžadují méně dalších jazykových služeb (korektury, DTP…) než třeba marketingové materiály.
Účel využití textu pomůže i samotným překladatelům při výběru ideálního funkčního stylu (odborný, publicistický, informativní…).
Podobně jako v případě účelu, i na základě dalších podkladů (vaše katalogy, návody, webové stránky…) zvolí překladatel vhodný jazykový styl, kterého se bude držet po celou dobu překladu. Texty pak budou jednotné a budou „mluvit“ řečí vaší firmy.
Než posílat na překlad několik menších souborů postupně, je ideální poslat všechny podobné soubory najednou. Všem zúčastněným stranám tím výrazně zkrátíte celkový čas na zpracování zakázky a také tím pomůžete agentuře snáze najít vhodné překladatele s volnou časovou kapacitou.
Nebojte se do objednávky napsat jakékoliv další informace o zakázce, i když si nejste úplně jistí, zda jsou důležité. V tomto případě rozhodně platí: „čím více, tím lépe“.
Nejnižší cenová nabídka ve výsledku nemusí být nejnižší, dejte na to pozor. Pokud máte v ruce nabídky od několika agentur (např. při výběrovém řízení) a cenový návrh jedné z nich je výrazně nižší, určitě ji před odsouhlasením důkladně prostudujte. Je možné, že tato nezvykle nízká cenová nabídka nezahrnuje některé důležité jazykové služby, jako jsou například korektury.
Navíc je dobré si uvědomit, že „low-cost“ překladatelské služby mohou vést k tomu, že si texty budete následně ještě sami upravovat, což vás ve výsledku bude stát hodně času a peněz navíc.
Je běžné, že si překladatelé v průběhu práce potřebují něco upřesnit. Většinu otázek by měla zodpovědět překladatelská agentura, ale může se stát, že bude třeba i vaší asistence. Je tedy dobré s lidmi z agentury komunikovat, aby mohli odpovědět překladateli co nejrychleji a vše se stihlo v termínu a požadované kvalitě.
Pokud k tomu máte prostor, dejte překladatelské agentuře najevo, že vás překladatelský proces zajímá. Informujte se o jeho možnostech, postupech a možná vás napadnou i nějaká vylepšení. Získané znalosti vám ve výsledku mohou ušetřit dost peněz a zadávání překladů nejen zpříjemnit, ale udělat i zajímavější.
Za sebe musím říct, že mě nejvíc baví spolupráce s firmami, které si stejně jako my zakládají na korektních až přátelských pracovních vztazích a rády je rozvíjejí.
Doporučuji vám najít překladatelskou agenturu právě s takovým přístupem, i když to nebudeme zrovna my. Jakmile takového dodavatele překladatelských služeb najdete, přejeme vám, ať je to vaše poslední překladatelská agentura – protože už nikdy nebudete chtít jinou.
A hlavně, ta spolupráce vás bude bavit.
Zbyněk Zelenka
Jednatel překladatelské agentury ZELENKA
Chcete mít důležité body úspěšné spolupráce s překladatelskou agenturou stále nablízku? Stáhněte si naši přehlednou infografiku.