Dnešní globalizovaný on-line svět mění způsob, jakým pracujeme. Práce na dálku se stává standardem, což s sebou nese víc než jen distanční formu komunikace. Zásadně se proměnil i způsob vzdělávání zaměstnanců a dodavatelů.
Proto mnohé firmy už léta zavádí nové nástroje, které umožňují efektivní vzdělávání kdykoliv a odkudkoliv, tzv. e-learning. V kontextu nedávných měsíců je tato potřeba pro mnohé firmy ještě aktuálnější.
Jde o formu vzdělávání s využitím výpočetní techniky a moderních technologií. Může mít nejrůznější podoby, např.:
Zásadní je fakt, že e-learningová řešení jsou časově i nákladově mnohem efektivnější než tradiční „papírové“ metody vzdělávání. Firmy po celém světě tak postupně přechází od objemných textů k interaktivnímu audiovizuálnímu obsahu.
Většina e-learningového obsahu vzniká ve specializovaných nástrojích, jako jsou například:
Přestože je jazyková vybavenost dnešní pracující generace na vyšší úrovni, než tomu bylo kdykoliv dříve, průzkumy naznačují, že až 90 % lidí dává přednost vzdělávání v rodném jazyce.
Zaměstnanci firem, které investují do lokalizace a překladů e-learningových kurzů, tak získají vědomosti rychleji a příjemnější formou.
Ať už využijete jakoukoliv platformu pro e-learningové materiály, úspěch finálního produktu stojí na správné lokalizaci. Běžný překlad u e-learningových materiálů zpravidla nestačí.
Pojmy překlad a lokalizace jsou často zaměňovány, přitom se jedná o dva různé přístupy.
Zatímco překlad probíhá výhradně na úrovni textu, v případě lokalizace vstupují do hry i kulturní aspekty. Řeší se například převody a přepočty jednotek (nejčastěji imperiální vs. metrický systém).
U e-learningového obsahu se často lokalizují také jména a názvy organizací, webové a e-mailové adresy a hledají se vhodné ekvivalenty ke všem „cizím“ prvkům. Tomuto přístupu se říká „hluboká“ lokalizace (deep localization). Výsledkem je produkt, který působí dojmem, že byl vytvořen pro danou cílovou skupinu s ohledem na kulturní specifika.
Na začátku analyzujeme vaše přání a používané e-learningové nástroje (cíle, formát vzdělávání, konkrétní platformy atd.).
Poprosíme vás o všechny materiály k lokalizaci a připravíme postup celého projektu. Nachystáme vám cenovou nabídku na míru a jakmile ji odsouhlasíte, pustíme se do práce.
Na lokalizaci začnou pracovat rodilí mluvčí, kteří jsou odborníky v odvětví vašeho e-learningového projektu. Po celém světě máme přes 7 000 lingvistů splňujících požadavky mezinárodně uznávané normy ISO 17100. Vaše materiály tak budou lokalizovány ve špičkové kvalitě.
Pečlivě zkontrolujeme, zda lokalizace sedí a vše funguje, jak má.