Poptávka po překladech technických listů a katalogů od společnosti LOMAX byla zajímavou výzvou. Celkový objem překladů z češtiny do angličtiny a němčiny totiž činil 100 000 slov. Spolu se zkušenými překladateli jsme tak nasadili i moderní překladatelský software. Ten umí snížit náklady a zrychlit práci na překladech, a to při zachování špičkové kvality.
Původně chtěli v LOMAXu překlad do PDF ve formě poznámek, což by nebylo ideální řešení kvůli komplikovanosti při jakémkoliv dalším zpracování textů. Po krátké konzultaci jsme se společně domluvili, že texty rovnou zpracujeme do formátu INDD. Pak je totiž možné s nimi obratem začít pracovat v programu Adobe InDesign.
V první části projektu jsme na překlad dostali velké množství textů v needitovatelném formátu. V takovém případě naši DTP specialisté dokumenty nejprve profesionálně převedou (aby zůstalo zachováno vše jako v původním dokumentu) a následně se s našimi překladateli pouštíme do práce. Jen malá vsuvka: jestliže také potřebujete přeložit texty v needitovatelném formátu, nedoporučujeme si je převádět do jiných formátů svépomocí.
Na naši žádost jsme dostali také referenční materiály (aby se překladatelé hned trefili do stylu komunikace zákazníka) a zařídili zpracování terminologického slovníku.
Má-li zákazník zavedený terminologický slovník, který je používán a pravidelně aktualizován, představuje to pro něj svého druhu výhru. Má díky tomu jistotu, že klíčové termíny budou přeloženy podle jeho přání a zvyklostí. Ani v technických textech totiž není nic tak jednoznačné, jak by se mohlo na první pohled zdát.
Ukázka anglického překladu katalogu
Jistě, jsou obecně užívané termíny, které ale nemusí odpovídat zaužívaným pojmům konkrétního zákazníka. A protože nic není neměnné, ani zákaznická terminologie, je důležité na ní stále pracovat a rozšiřovat ji o nové pojmy tak, aby bylo obsaženo pokud možno celé portfolio zákazníkovy činnosti.
U všech textů jsme se také domluvili na kontrole před zveřejněním, která vychytá jakékoliv grafické mušky.
V první části projektu jsme už od začátku ocenili rychlé reakce zadavatelů z LOMAXu na doplňující otázky překladatelů. Díky svižné komunikaci mezi všemi stranami jsme si rychle ujasnili vše kolem terminologie a překlad se nijak nepozdržel.
Po úspěšném zvládnutí prvního balíku textů nám LOMAX svěřil další část projektu. Tentokrát jsme veškeré texty dostali ve formátu CDR (používá jej software Corel Draw), takže jsme opět navrhli kompletní přepracování do InDesignu. Výhodou takového řešení je mnohem snadnější práce s texty a možnost tisku jednotlivých jazyků z jednoho souboru. A protože bylo potřeba udělat pořádek v odkazech na obsah z externích souborů, nabídli jsme se, že s tím pomohou naši grafici. Klient souhlasil a my se pustili do práce.
Ovšem jen na chvíli.
Z důvodu krize na trhu s materiálem musel LOMAX své české texty zásadně předělat, takže by překlady těch původních do angličtiny a němčiny postrádaly smysl. Naštěstí tato změna přišla hned na začátku grafických prací, takže jsme byli schopni rychle informovat naše grafiky a obratem připravit kalkulaci pro grafické úpravy a překlady nových verzí dokumentů.
Ukázka německého překladu katalogu
Opět jsme zapojili překladatele, kteří pracovali již na první části zakázky, a navíc přibrali další, kteří mají zkušenosti s tímto oborem. O to rychlejší pak byla další aktualizace terminologického slovníku.
I druhou část zakázky jsme přeložili a odevzdali v termínu - celkově jsme tedy zpracovali 100 000 slov. U největšího českého výrobce garážových vrat byli spokojení.
Na ukázky přeložených katalogů se můžete podívat níže:
Hledáte spolehlivého dodavatele, který zvládne přeložit i velké projekty až do 120 jazyků? Pak se nám určitě ozvěte, rádi pro vás překlady zařídíme.