Společnost Lenovo (www.lenovo.com), největší výrobce osobních počítačů na světě, je již několik let naším zákazníkem. Zajímalo nás, jaký má společnost Lenovo názor na naši obchodní spolupráci, a zveřejnit, jakých výsledků jsme dosáhli.
Výkonný ředitel naší společnosti Roman Zelenka se proto setkal s panem Robertem Janáskem, který je zodpovědný za koordinaci marketingových aktivit společnosti Lenovo ve východní Evropě a Turecku.
Zde vám nabízíme přepis nejdůležitějších pasáží rozhovoru.
Roman Zelenka: Mohu se zeptat, proč jste si pro překlady vybrali právě naši společnost?
Robert Janásek: Důvodů je přirozeně více. Jedním z hlavních je pravděpodobně úspora nákladů. Na konkrétní čísla se můžeme podívat v následujícím grafu:
Od začátku spolupráce bylo přeloženo 1 750 000 slov v 11 jazykových kombinacích a dosáhli jsme zajímavých úspor, které postupně rostly. Předpokládáme, že tomu tak bude i v budoucnu.
Roman Zelenka: Jsme rádi, že naše teoretické modely, o které se při rozhovorech s našimi klienty opíráme, fungují opravdu i v praxi. Co myslíte, že bylo při této spolupráci pro společnost Lenovo nejdůležitější?
Robert Janásek: Zásadní asi bylo vytvoření a používání překladové paměti. Díky ní se úspory v současné době pohybují ve výši přibližně 25 % a to jsou u velkých překladatelských projektů opravdu už významné peníze. Například jen v roce 2014 bylo díky této technologii ušetřeno 16 000 eur. Zde se můžeme podívat, jak se tyto úspory v průběhu času zvyšovaly a jaký máme plán na rok 2015.
Roman Zelenka: Co dalšího kromě úspor je pro vás důležité?
Robert Janásek: V tomto konkrétním případě bylo důležité, že společnost ZELENKA zajistila všech 11 jazykových kombinací. To už vyžaduje více překladatelských týmů, a tedy i speciální personální práci.
Roman Zelenka: Jak jste byli spokojeni s kvalitou překladů?
Robert Janásek: Spokojeni jsme byli a jsme i v současnosti, protože spolupráce pokračuje. Důležité bylo, že byly použity moderní překladatelské technologie. V tomto jsme si od vás nechali poradit a to byl dobrý krok. Také nám velmi pomohlo, že jste vytvořili odborný glosář, který dodržují všichni vaši jazykoví experti, kteří s námi spolupracují. A to se potom projevuje na celkové jazykové jednotnosti všech dokumentů a dodržování stejných odborných termínů.
Roman Zelenka: Bez použití moderních technologií (překladatelských nástrojů) bychom takové výsledky opravdu neměli. Jak hodnotíte kvalitu komunikace s celým našim týmem?
Robert Janásek: Komunikace je velmi pohotová, to se nám líbí. Cenové nabídky jsou jasné a dostatečně podrobné. Vše funguje podle smlouvy. Budeme se tedy těšit na řešení dalších projektů.
Roman Zelenka: Z takové odpovědi máme samozřejmě radost. Naším hlavním cílem bude dodržování všech nastavených parametrů, o kterých jsme se zmínili, i v budoucnu. To znamená ceny, komplexnost služeb, vysokou odbornost překladů, jejich celkovou kvalitu a rychlost jak prací, tak i komunikace za použití moderních technologií. Pro zlepšování těchto parametrů je pro nás důležité, že nám také dáváte informace o vaší spokojenosti.
Děkuji vám za rozhovor a budu se těšit na další spolupráci.