Jak ušetřit peníze za překlady velkého množství technické dokumentace?
Jak docílit vysoké kvality a terminologické jednotnosti technické dokumentace?
Pro splnění těchto úkolů je nutno zajistit tyto základní podmínky:
Technickou dokumentaci je nutno vytvářet pomocí programů, které umí pracovat odděleně jak s textovou částí, tak i s grafickými prvky a současně jsou propojitelné se systémy pro správu dokumentace (viz další bod). Stejně tak je důležité, aby uměly pracovat s mnoha vstupními i výstupními formáty (jako např. XML).
Mezi aplikace, které toto umí, patří:
Adobe InDesign (.indd), Adobe FrameMaker (.fm) nebo QuarkXPress (.qxd)
Každá z těchto aplikací má určité výhody a nevýhody. Naprosto nevhodným formátem je z tohoto pohledu Word (.doc nebo .docx), který neumí kvalitně zpracovat rozsáhlé dokumenty obsahující větší množství grafických prvků. A to bývá u technické dokumentace zásadní problém.
Systémy pro správu dokumentace umožňují manipulaci s dokumenty více uživatelům současně (na základě přidělených práv) a usnadňují schvalovací procesy. Spolu s obsahem dokumentů umí ukládat také metadata (strukturované informace o dokumentech) a umožňují jednoduchý přístup k různým verzím souborů. Funkcí je samozřejmě více, ale toto jsou ty hlavní. Anglická zkratka pro tyto systémy je CMS (content management system). Více informací o „content managementu“ se můžete dozvědět například zde.
Společným rysem softwarových nástrojů CAT je vytváření překladové paměti a terminologických slovníků a také jednoduchá možnost kontroly kvality překladu.
CAT nástroje může vlastnit a používat i tvůrce dokumentace, ale není to nutné.
Veškerou práci s překládáním technické dokumentace je vhodné svěřit profesionální překladatelské agentuře, která umí používat více druhů těchto nástrojů, a může tedy vyhovět každému zákazníkovi.
Podle našeho zjištění jsou nejoblíbenějšími CAT nástroji SDL Trados, Across a Transit.
Každý text, který je určen k překládání do dalších jazyků (zdrojový text), musí být naprosto perfektně zkontrolován. Zůstane-li jakákoliv chyba (obsahová, významová, stylistická nebo terminologická) ve zdrojovém textu, projeví se následně v každé přeložené jazykové verzi. Velmi dobrým pomocníkem pro řešení těchto problémů je kvalitně zpracovaný terminologický slovník a style guide (viz náš článek Style guide - co to je a k čemu slouží).
Při rozhodování o dodavateli překladů mějte na paměti zejména:
- kolik a jak kvalitních překladatelů má dodavatel okamžitě k dispozici,
- zda používá nějaký systém pro řízení kvality (např. EN 15038 nebo ISO 9001),
- jaké má zkušenosti s daným oborem (reference od zákazníků),
- jaké používá překladatelské nástroje (CAT software),
- zda je ochoten vám poradit. Více informací o výběru dodavatele najdete také v článku Překladatelská agentura, nebo překladatel na volné noze na našem blogu.
Jsou-li splněny tyto podmínky, potom je možno mít jak kvalitní technickou dokumentaci ve zdrojovém jazyce, tak i její překlady do cizích jazyků – ve kterých je zajištěna terminologická a stylistická jednotnost.
Velkou výhodou je rychlejší výroba dokumentace a výrazná úspora nákladů (viz náš článek Jak snížit cenu překladu).
Jsme připraveni vám v této oblasti kdykoliv poradit. Stačí napsat na e-mail poradenstvi@zelenka.cz nebo zavolat na číslo 577 144 669.