Tento článek jsme aktualizovali 14. 1. 2021
Abychom zákazníkům usnadnili objednávání překladů, zjednodušili jsme cenové nabídky.
Jsou podstatně přehlednější, takže zákazníci nemusí před objednáním překladu studovat překladatelskou problematiku. (Ale samozřejmě stále mohou, viz naše články o CAT nástrojích, korekturách, style guidech…)
Definovali jsme tři úrovně kvality překladů:
BASIC – STANDARD – PREMIUM
Pro zákazníky to znamená, že nám jen sdělí:
- jaké texty chtějí přeložit,
- do jakých jazyků je chtějí přeložit,
- jaký bude jejich účel použití.
Následně projekt zdarma zanalyzujeme a doporučíme vhodnou úroveň překladu. Pro zákazníka je totiž poměrně složité určit (bez rozsáhlejších znalostí překladatelského oboru), které překladatelské služby je nezbytné objednat, aby byl překlad stoprocentně nachystán pro daný účel. „Postup výroby“ překladu se totiž liší především v závislosti na účelu použití překladu.
Úroveň kvality BASIC doporučujeme u textů, které si zákazníci budou sami dále upravovat, nebo když chtějí pouze zjistit obsah cizojazyčných dokumentů pro vlastní potřebu.
Jedná se o nejjednodušší a nejrychlejší překlad za nejnižší cenu, a jako takový jej nedoporučujeme ke zveřejnění. Může být hůře čtivý a obsahovat drobné nedokonalosti.
Kvalitu STANDARD upřednostňujeme třeba u překladů smluv, technické dokumentace či návodů. V těchto případech už je nezbytné provést určité korektury rodilým mluvčím, což zajistí maximální obsahovou (významovou) správnost cílového textu a použití odpovídající terminologie. Takto přeložené dokumenty často slouží jen pro interní účely, takže obvykle nemusí procházet stylistickou úpravou.
Úroveň kvality PREMIUM je vhodná pro překlady, u kterých je nezbytné provést všechny druhy korektur, včetně stylistické úpravy a předtiskové kontroly. Jedná se především o texty určené k veřejné prezentaci, které musí být maximálně srozumitelné, čtivé a reprezentativní. Jen tak poslouží k úspěšnému naplnění marketingových a obchodních cílů.
Naše doporučení vychází z více než 30letých zkušeností na poli překladatelských služeb, během nichž jsme úspěšně zpracovali přes 200 000 projektů. Tento systém rozdělení kvality překladů na tři úrovně používáme již 5 let a zákazníci jsou s tímto „zjednodušením“ spokojeni. Přemýšlení o odborné problematice (co a jak nejlépe udělat) se totiž přesunulo více na naši stranu.
Zákazníkům chceme vždy kvalifikovaně poradit a tím jim ušetřit mnoho času a nákladů. Zároveň však dbáme na to, aby byly provedeny všechny nezbytné překladatelské služby odpovídající požadavkům daného projektu a účelu překladu.
Poradenstvím zdarma a zjednodušením cenových nabídek chceme našim zákazníkům maximálně usnadnit práci s objednáváním překladů, ukázat jim, co přesně jejich projekty potřebují a kde mohou na překladech ušetřit.