Všechny firemní materiály, tj. webové stránky, reklamní tiskoviny, obaly výrobků, návody pro použití výrobků, technické manuály, příručky, odborné články, smlouvy, projekty, výroční zprávy, tiskové zprávy, obchodní korespondence, cenové nabídky aj., by měly být jednotné nejen vizuálně (grafické prvky), ale i jazykově (terminologie, gramatika, stylistika).
Podle našich zkušeností jsou ve firmách k dispozici většinou jen pravidla pro sjednocení grafických prvků – tzn. pokyny pro grafiky.
Bývají uvedena v manuálu, který se nazývá corporate identity manual (CIM), identity manual, design manual či logo manual. Obsahem jsou pravidla pro správné používání loga, obchodní značky, pro tvorbu inzerátů či billboardů, grafickou podobu webových stránek, obalů výrobků apod.
Tato chybějící pravidla se nazývají „style guide“ (pro tvorbu textů ve zdrojovém jazyce) nebo „style guide pro překladatele“ (pokyny pro jazykové sjednocení v překládaném jazyce).
Měla by to být:
Právě tato speciální firemní pravidla (pro stylistiku i pro terminologii) bývají hlavním problémem – v případě, že nejsou zpracována a předána k používání tvůrcům firemní dokumentace. Nejčastěji je potřebují marketingová a dokumentační oddělení, která vytvářejí materiály pro zákazníky a obchodní partnery. Zde vznikají materiály, které vytvářejí povědomí o firmě a jsou základním předpokladem pro obchodní úspěšnost.
Pokud vaše firma působí na zahraničních trzích, potom je žádoucí mít firemní dokumenty terminologicky a stylisticky jednotné i v cizích jazycích.
Je samozřejmé, že nejprve musejí být terminologicky a stylisticky jednotné zdrojové texty, tzn. ty texty, ze kterých se překlady provádějí.
Každý překládaný jazyk má svá vlastní obecná gramatická a stylistická pravidla, na která stačí obvykle odkázat. Má ale také některá méně obvyklá pravidla, na která je vhodné speciálně upozornit. Každá firma nebo obor má svoje vlastní výrazy, fráze či stylistiku – vše specifické nejen pro zdrojový jazyk, ale také pro každý překládaný jazyk. A to je jádro problému.
Pro každý překládaný jazyk by měl existovat manuál s popisem těch specifických pravidel, o kterých překladatel nemůže mít žádné informace – i když daný jazyk perfektně ovládá.
Překlad, který provede naprosto profesionálně, nemusí být v souladu s požadavky zákazníka.
Nejdůležitější součásti jsou tyto:
Je samozřejmé, že překladatel (nebo agentura) musí mít rovněž pokyny pro grafickou úpravu přeloženého dokumentu. U běžných textů není obvykle nutné mít k dispozici celý design manual. Většinou stačí pokyny pro typ a velikost písma, popisky k obrázkům apod., nebo pokyn, že formátování má být přesně stejné, jako je u zdrojového textu.
Čas, který strávíte nad vytvořením style guidů, se vám bohatě vyplatí, protože nebudete muset tak často provádět opravy a úpravy přeložených dokumentů kvůli nejednotné terminologii nebo stylistice.