Snížení nákladů
Podobně jako před 15 lety při nástupu CAT nástrojů, které tvorbu překladů podstatně zrychlily při udržení vynikající kvality, i dnes jsme k vám zcela otevření. Technologie strojového překladu dospěla do fáze, kdy vám může přinést významnou úsporu nákladů a rychlejší dodání textů. Proto jsme službu začali nabízet a rádi vám stručně popíšeme, kdy a jak vám může pomoci.
Strojový překlad (machine translation) je plně automatizovaný překlad textu z jednoho jazyka do druhého. Můžete si jej představit jako software, který s pomocí umělé inteligence na bázi neuronových sítí přeloží i obrovské množství textu za zlomek času oproti lidskému překladateli.
Ovšem pozor, práce lidského překladatele je v dalších krocích nezastupitelná. Strojový překlad sice umí šetřit hodně času, ale stále není na takové úrovni, abyste texty bez následné úpravy mohli rovnou použít. Zkušení lingvisté je zatím vždy musí pečlivě zrevidovat a doupravit. Strojové překladače občas dělají faktické i stylistické chyby, které mohou být u některých překladů kritické.
Nezávazně poptatSnížení nákladů
Zapracování specifických požadavků zákazníka
Zrychlení dodání
Zaručení naprosté bezpečnosti překládaných dat
Udržení špičkové kvality
Machine translation je dnes vhodné využít u jasně daných typů textů a konkrétních oborů. Tam udělá vynikající službu – sníží náklady a zrychlí dodání. Jde třeba o:
Rozhodně jej nedoporučujeme pro kreativní texty, jako jsou marketingové nebo beletristické. Obecně jakékoliv stylisticky náročné texty nejsou pro strojový překlad vůbec vhodné. Zatím vyžadují takový zásah lidským překladatelem, že je stále efektivnější, když je od začátku překládá člověk.
Na téma strojového překladu se nás zákazníci nejčastěji ptají na veřejně dostupné automatické překladače typu Překladač Google. Zda do nich prostě nestačí texty „nasypat“ a je hotovo. Veřejně dostupné překladače bohužel mají řadu problémů, které jsme popsali v našem článku Výhody a úskalí strojového překladu.
Zjednodušeně řečeno, pro překlady firemních dokumentů byste je neměli nikdy používat.
Rozdíl mezi placenou profesionálním službou strojového překladu a jakýmkoli veřejným automatickým překladačem je propastný. Volně dostupné překladače mají řadu zásadních omezení a profesionální překladatelská agentura je v dnešní době nepoužívá. Nebo by alespoň neměla.
Protože se ve výstupech strojového překladu mohou vyskytovat sice ojedinělé, ale zato kritické chyby, překlad je vždy editován a revidován zkušenými lidskými překladateli.
Během této tzv. „post-editace“ se provádí kontrola použité terminologie, kontextuální návaznosti, vyladění stylu dle preferencí zákazníka a celková jazyková kontrola. Tím zaručíme naprostou bezchybnost vašich textů, které budou plně odpovídat vašim požadavkům.
Stejně jako u běžných překladů, také u toho strojového vám garantujeme naprostou důvěrnost textů. Naše důkladně zabezpečené, zálohované servery a nejpřísnější bezpečnostní protokoly zajistí, že se vaše texty nikdy „nepomíchají“ s texty jiných zákazníků, ani se nedostanou na veřejnost.
Téma strojového překladu je velmi rozsáhlé, a proto jsme pro všechny zájemce připravili speciální podstránku s nejčastěji kladenými dotazy. Tam jdeme více do hloubky a věříme, že se dozvíte spoustu zajímavostí. Najdete ji zde: Strojový překlad od ZELENKY – FAQ