Společnost Kelvion dodává výměníky tepla do firem po celém světě již od 20. let minulého století. Důraz na kvalitu a spokojenost zákazníků ji vynesly na pozici předního hráče v oboru. A protože stejný přístup razíme i my u překladatelských služeb, oslovila ke spolupráci právě nás.
Naše spolupráce začala v roce 2018 překladem webových stránek do ruštiny a češtiny. V Kelvionu byli spokojení s kvalitou našich překladů i s rychlostí komunikace, takže nám svěřili podstatně větší projekt.
V jeho průběhu jsme přeložili více než 600 000 slov do 11 jazyků a pomohli tak reprezentaci 70 poboček Kelvionu na mnoha důležitých trzích po celém světě.
Mohlo by se zdát, že pro tak velký projekt je dobré oslovit hned několik překladatelských agentur. Není tomu tak. Zapojení více dodavatelů zpravidla vede ke zvýšení administrativní zátěže, snížení úspor a často i k nekonzistentně přeloženým textům.
Namísto spolupráce s mnoha dodavateli je tedy ideální zvolit jednu zkušenou překladatelskou agenturu. Celý projekt to značně zjednoduší a urychlí.
Vždy vybírejte agenturu i podle toho, zda umí využít vaši překladovou paměť na maximum. Jednou z našich přidaných hodnot je právě to, že s překladovými paměťmi umíme efektivně pracovat. Kelvion tak nemusel ztrácet čas s její tvorbou nebo správou. Díky nám ji navíc nemusí řešit ani v budoucnu, protože se postaráme, aby byla vždy aktuální a správně používaná.
„Překladové paměti jsme použili ve více než 200 000 projektech. Díky tomu víme, že vám ušetří hodně peněz při zachování špičkové kvality.“ - Zbyněk Zelenka, General Manager
Při překládání jsme sjednotili terminologii Kelvionu a rozšířili jeho překladovou paměť. To ihned zvýšilo přesnost i kvalitu překladů a vedlo k výrazným úsporám.
Díky takto úzké spolupráci jsme navíc zjistili, že Kelvionu můžeme pomoci ještě víc.
Zpětnou vazbu k překladům měli až do roku 2019 na starosti zaměstnanci Kelvionu v jednotlivých zemích. Ze všech koutů světa k nám proudily nejrůznější připomínky a doplnění, které se mnohdy opakovaly. Neexistovala totiž ucelená evidence pro zpětnou vazbu a nebyl určen jeden hlavní koordinátor pro každou zemi.
Zkrátka v tom byl trochu zmatek.
Kelvion tedy potřeboval vylepšit procesy řízení překladatelských projektů, aby mohl efektivně spolupracovat s externími dodavateli, jako jsme třeba my.
Přišli jsme s několika návrhy a společně se rozhodli pro moderní systém správy překladů v cloudu. Řešení jsme úspěšně implementovali a dnes tak zaměstnanci Kelvionu mohou:
Veškeré překladatelské procesy (včetně poskytování zpětné vazby) jsou díky tomu podstatně rychlejší a přehlednější. Kelvion dnes také může provádět interní revize přímo v systému pro správu překladů. To vede k ještě vyšší kvalitě cílových textů a překladových pamětí.
Chcete mít i v rozsáhlých překladatelských projektech pořádek? Stačí nás oslovit. Rádi se staneme vaším spolehlivým poskytovatelem odborných překladů nebo vám pomůžeme zefektivnit překladatelské procesy.