Abychom vám šetřili čas a snižovali náklady, nabízíme celou řadu užitečných služeb souvisejících s překlady. Všechno hezky pod jednou střechou.
Korektury jsou nezbytnou součástí každého z našich překladů ve variantách STANDARD a PREMIUM. Jejich účelem je zajištění naprosté správnosti vašich přeložených textů. I překladatelé jsou totiž jen lidé a mohou udělat chybu nebo něco přehlédnout. Právě proto běžně nabízíme následující typy korektur:
Celkem nabízíme tři varianty úpravy překladů: BASIC – STANDARD – PREMIUM. Vybrané úrovni kvality překladu vždy odpovídají také druhy prováděných korektur. Ještě před zahájením spolupráce vám poradíme s výběrem vhodné varianty překladu nebo typu korektur. Každá zakázka má totiž svá specifika, a pokud se s námi předem poradíte, dokážeme vám podstatně snížit náklady a její provedení výrazně urychlit.
Překlady nejsou pouze o textech. Musí také sedět do určité grafické podoby, obvykle odpovídající zdrojovému dokumentu. Umíme si poradit s odsazením textu, přenosem grafů nebo správným usazením obrázků.
Jak postupujeme při grafických úpravách překladů?
Výsledkem je přeložený text, který sedí podle domluvených parametrů, včetně doprovodné grafiky, jako jsou obrázky nebo grafy.
Díky spolupráci s mnoha odborníky vám zvládneme lokalizovat nebo přeložit celou řadu multimediálních děl, například:
Výukou cizích jazyků se zabýváme přes 30 let a rádi propůjčíme své zkušenosti také vaší firmě. Můžeme důkladně prověřit jazykové znalosti vašich zaměstnanců a na míru jim připravit jazykové kurzy. Naše učební metody vycházejí z nejnovějších poznatků o kvalitním vzdělávání a máme prokazatelné výsledky.
Jestliže využíváte nástroje pro strojový překlad, patrně jste narazili na problémy se čtivostí a sice občasnými, ale o to kritičtějšími chybami ve výsledném texu. Rádi vám poskytneme odborné poradenství a doporučíme, u kterých textů je MT vhodné a kde nikoliv. Zajistíme také všechny potřebné kroky tak, aby výsledná kvalita byla na co nejvyšší úrovni. Post-editing řešíme jak pro malé, tak i největší firmy na světě.
Post-editing je vhodný zejména tam, kde potřebujete generovat větší množství překladů (technické dokumentace, nápovědy či směrnice) ale nevyplatilo by se je provádět běžným způsobem. Pokud vám text přeložíme pomocí MT a následně provedeme řádný MT post-editing a revizi, docílíte výrazných finančních, ale i časových úspor.
Důrazně však nedoporučujeme tímto způsobem překládat marketingové texty, beletrii a další stylisticky náročné materiály. U nich je potřeba oproti unifikovaným manuálům apod. kreativní přístup, který MT v současné době není schopné nabídnout.
Během překládání firemní dokumentace mohou vznikat problémy s nejednotnou nebo nesprávnou terminologií. Jednou se fráze přeloží tak, jindy zase jinak a výsledkem je nejednotný nebo chybný překlad.
S námi vám to nehrozí. Můžeme vám připravit terminologický slovník, který zajistí jednotný překlad všech odborných výrazů a frází. Ušetříme vám náklady na další překlady a zároveň vylepšíme vaší firemní image. Všechny texty budou přeloženy přesně a budou odpovídat vašim představám o prezentaci vaší společnosti.
Jestliže chcete mít ve firemní dokumentaci skutečně jasno, měli byste uvažovat o vytvoření tzv. style-guide. Jedná se o souhrn pravidel, která budou platit napříč celou společností během jakékoliv práce s texty.
Style-guide slouží jak pro ty, kteří vytvářejí firemní dokumentaci uvnitř firmy, tak i pro externí dodavatele překladů. Jeho cílem je všeobecné zvýšení kvality firemních textů. Jsou v něm stanovena pravidla jak pro terminologii, tak i pro stylistiku. Všichni, kdo se podílejí na tvorbě textů nebo jejich překladech, mohou díky style-guide mnohem rychleji a účinněji provádět kontroly i korektury textů.
Ve style-guide se kupříkladu nacházejí možné formy použití názvu vaší společnosti, fonty, zakázané slovní obraty a další pravidla. Dodržováním těchto postupů vytvoříte jednotnou firemní prezentaci, což ve výsledku výrazně pomůže vnímání vaší značky.
Jestliže budete mít zájem, style-guide vám pomůžeme vytvořit. Tuto službu jsme již poskytli několika nadnárodním společnostem a jsme připraveni pomoci i vám.
Tiskem přeložených dokumentů vám ušetříme čas a další starosti. Nemusíte složitě hledat spolehlivou tiskárnu, s několika pravidelně spolupracujeme. Stačí dát vědět, které z přeložených dokumentů chcete vytisknout, a my se o vše postaráme - letáčky, plakáty, katalogy, zkrátka cokoliv. Vše bude profesionálně vytisknuto a dodáno na vaši adresu.
Ještě než se vůbec pustíme do práce, navrhujeme využít našeho poradenství zdarma. Jsme schopni vám poradit kompletně s celým procesem od správy firemní dokumentace přes její překlad či lokalizaci až po zveřejnění nebo tisk.
Máte zájem o více informací nebo hledáte jinou službu týkající se cizích jazyků? Kontaktujte nás a společně to vyřešíme. A pokud ne přímo my, rádi vám dáme kontakt na kolegy z oboru.